第14章 (第5/5页)
“水,”他嗤之以鼻,“如果我们是亲人,我会说血浓于水,但我们不是。我们是某项事业里的伙伴,我就因此有了义务。我不期望你了解,听起来一定很老套。”他坐直了身体,提高了声音说,“可是当你的搭档被杀害,你就该做点事情。无论你对他的看法如何,也不管他是哪种人,只要他是你的搭档,你就该做点事情。”
“对。”
我看着他。“威克斯先生,”我说,“这或许是一段美好友谊的开始<a href="#zs3" id="zhu3"><sup>[3]</sup></a> 。”
“而且他把自己名字的缩写字母写在了你的公文包上。”
“确实有可能,”他说,然后抓起我的手,“确实有可能。我们别再互称威克斯先生和汤普森先生了,好吗?我叫你比尔,也希望你叫我查尔斯。”
“对。”
“呃。”我说。
“血流到地毯上。”
“有什么问题吗?”
“很难不被看到,”我说,“根据我所听到的,尸体就位于客厅正中央。”
“查尔斯,”我说,“还有件事情我忘了告诉你。”
“除非,”他继续道,“他不希望尸体被发现。”
<a href="#zhu1" id="zs1">[1]</a> 主显节(Twelfth Night),亦称“第十二夜”,指一月五日晚上,即圣诞节后的第十二夜。
我们坐在厨房的椭圆形餐桌边。既然我已经告诉了他有关赫伯曼的事情,其他的好像也没有必要隐瞒了。
<a href="#zhu2" id="zs2">[2]</a> 大斋节(Lent),基督教徒在复活节前一段时间要吃斋、戒欲和忏悔,以纪念耶稣旷野守斋。
“这个坎德莫斯,”查尔斯·威克斯问,“显然是他杀了队长,对吧?但他为什么把尸体留在自己的公寓里呢?”
<a href="#zhu3" id="zs3">[3]</a> 这句模仿了《卡萨布兰卡》中的最后一句台词。