第10章 (第5/5页)
“应该知道。”
“是沃利提议的。”
“我有两个客户会去读诗,我答应过去。我也可能朗读,不一定。读诗预计十点开始,不过早到无妨,晚了也没关系,甚至根本不去也无所谓。”
“这又是干什么呢?”
“佩辛丝——”
“这我还没想好。不过,我已经送了花给她。”
“重要的是,”她说,“你不能再找来一群朋友打电话通报借口——不管是哪个字母开头的。总之明晚也许我会看到你,伯尼,也许不会。”
“你打算怎么跟她说?”
“会的。”
“扯平了,”我说,“你喂了一只猫,可又把另外一只从袋子里放出来了<a href="#zs1" id="zhu1"><sup>[1]</sup></a> 。”
“不过,如果你不能来的话,”她说,“请帮个忙,不要送花。”
“我马不停蹄地把我自己的恋爱生活搞得一团糟,”她说,“说来好像已经够忙了。天知道,我竟然还有时间和精力去坏别人的好事。我还能说什么?我搞砸了,伯尼。”
“开始我只做小买卖,”他说,“就像我刚做房地产的时候一样。人总是会犯错,要不怎么摸索身在其中的感觉?你得先愿意踏出一步弄湿脚,然后再吞口药丸、拉好袜子、跳上马背继续旅程。”他皱皱眉——这我可不怪他。“伯尼,”他说,“你没必要听我这些废话。”
“明白了。”我说,然后开始解释沃利帮我取消他认为的心理医生预约所采纳的特异方式。“没有责怪你的意思,”我向她保证,“你的想法没错,沃利也一样。只不过翻译过程出了差错。”
“挺有意思的。”
“我觉得这样会好些。记得吧,我已经打给她一次帮你取消约会了。如果从没见过面的女人连打两个电话给她,你说她会怎么想?”
“谢了,不过咱们还是打开天窗说亮话吧。说来咱们其实可以互助互利,互取所需。我有个店面,你只要付出相当于本森丘屋顶鸽笼一半的租金就能继续使用三十年。你手上有什么,我们俩可是心知肚明。”
“为什么?”
“什么?”
“实际上,”她说,“我是请沃利打给她的。”
他咧嘴笑笑。“马丁的棒球卡。”
“还要多谢你打电话给耐心女士。”
<a href="#zhu1" id="zs1">[1]</a> 英文中的“Let the cat out of the bag.”意思是无意中露了口风。
“举手之劳,伯尼。”
<a href="#zhu2" id="zs2">[2]</a> 巴诺(Barns&Noble),美国最大的实体书店,同时销售电子产品、DVD、游戏等。
我把特价桌拖到外面,打电话到贵宾狗工厂。“我刚开店门,”我告诉卡洛琳,“谢谢你喂了拉菲兹。另外也要谢谢你打电话给沃利,谢谢你把保释金转交给他,总之就是谢谢你像童子军一样日行一善。”
<a href="#zhu3" id="zs3">[3]</a> “多尔”的英语为doll,有“漂亮姑娘”的意思。
我原本应该直接到店里开门做生意的,不过在牢里待了一晚就另当别论了。我回到家里冲澡、刮胡子、换上干净衣服。回到市中心时已是中午过后,从拉菲兹的举止看来,已经有人喂过它了。柜台上的一张纸条消除了所有疑虑。
<a href="#zhu4" id="zs4">[4]</a> 吉米·斯图尔特(Jimmy Stewart,1908—1997),美国电影及舞台剧演员。