第2章 (第5/5页)
“是你点的,”她说,“你趁我打电话的时候点的。”
“当然看了。你觉得金西是同性恋?”
“还是奇迹。”
“你这是在干什么,当回声?对,金西·米尔虹。你怎么了,伯尼?金西·米尔虹,加州圣特雷萨的头号私家侦探。天哪,伯尼,那些书你都没看过吗?”
“伯尼——”
“金西·米尔虹?”
“别担心了,”我说,“要是你喝不下,全给我。”
“金西·米尔虹<a href="#zs2" id="zhu2"><sup>[2]</sup></a> 。”
“哦,天哪,”她说,“这可不行……伯尼,那是什么曲子?”
“金西?”
我竖起一只耳朵。“《戈尔韦海湾》,”我说,“已故的伟大的平·克劳斯贝在唱,是我点的。”
“金西。”
“我说呢。”
“那你纳闷的又是谁呢?”
“我发现玛克辛有二十五美分的硬币,”我说,“一面是华盛顿,另一面是只鸟。我用一块钱换了四个。”
“绝对错不了,伯尼。毫无疑问。”
“听来应该是这样。”
“呃,如果她是异性恋——”
“呃,不知道。不过这样她可怎么维生呢?就像《B:窃贼》只卖八十六块六一样。她怎么付得起房租?天哪,《戈尔韦海湾》真是太好听了,对吧?”
“没有女同性恋的磁场。百分之百爱男人,我对那个女人就这个看法。”她叹了口气,“真浪费啊。”
“不对。”
“我也这么想。”
“呃,你会喜欢下一首的,《亲爱的妈妈》。”
她不耐烦地摇摇头。“我说的不是苏·格拉夫顿,”她说,“她肯定是异性恋。我难道没跟你说过,去年春天我在签名会上看到她了吗?她丈夫也在。真是个身强力壮的家伙,看来好像可以钻到庞帝克汽车下面把车举起来一样。不会的,我看她绝对是异性恋。”
“哦,天哪。”她说。
“苏·格拉夫顿?天哪,我看不会吧。她不是结婚了吗?”
<a href="#zhu1" id="zs1">[1]</a> 原文为“F”Is for Stop,f/stop是摄影中的用语,表示光圈,这里是伯尼和卡洛琳在调侃,下面的G也是同样的情况。苏·格拉夫顿的原书名分别为“F”Is for Fugitive和“G”Is for Gumshoe。
“了不起的好书。我知道这本我有精装,F那本也是,不过跟投资没关系。我只是不想多耗一年等平装上市。伯尼,你说她是不是同性恋?”
<a href="#zhu2" id="zs2">[2]</a> 金西·米尔虹是苏·格拉夫顿笔下“字母系列”的主人公,一个女私人侦探。
“《G代表G点》?”
<a href="#zhu3" id="zs3">[3]</a> 原文为“H”Is for Preparation,这里依然是在调侃,美国有种通便药的名字叫Preparation H。格拉夫顿的原书名为“H”Is for Homicide。
“对,就是那本。她的书我买的第一本精装应该是那本。要不就是讲剥削狂的性治疗师那本?”
<a href="#zhu4" id="zs4">[4]</a> “出柜”的英文是come out of the closet,“没出柜”叫in the closet,这里卡洛琳是借用了这个短语中的“柜子”一词。
“《F代表停止》<a href="#zs1" id="zhu1"><sup>[1]</sup></a> 。”
<a href="#zhu5" id="zs5">[5]</a> 英文中常用“扔一块石头”(a stone’s throw)来表示距离很近,这里作者便利用了这个短语。
“没关系,伯尼。反正我也没打算卖。苏·格拉夫顿早期的书我买的都是平装,买精装还是从那本讲摄影师的书才开始的——说他偷拍校长和修女的照片来勒索。忘了书名。”
<a href="#zhu6" id="zs6">[6]</a> “选百吉饼”的英文是pick bagels,与“撬锁”的英文pick locks动词相同。
“平装的话,大概一本一块钱。”
<a href="#zhu7" id="zs7">[7]</a> 平·克劳斯贝(Bing Crosby,1903—1977),美国的超级歌星、笑星和影星,连续十四年被评为全美十大明星之一。
“平装。”
<a href="#zhu8" id="zs8">[8]</a> 邦妮·贝里根(Bunny Berrigan,1908—1942),美国爵士乐小号演奏家。
“真的?”
<a href="#zhu9" id="zs9">[9]</a> 佩西·克莱恩(Patsy Cline,1932—1963),美国乡村音乐歌手。
“我两本都有。”
<a href="#zhu10" id="zs10">[10]</a> NYU,纽约大学(New York University)的英文缩写;MSW,社会工作专业硕士(Master of Social Work)的英文缩写。
“照奥斯卡·王尔德所说,”我告诉卡洛琳,“所谓犬儒就是知道所有东西的价钱,但不知道它们的价值。依我看,波顿·斯托普嘉德挺符合这个标准的。他根本不看书,可他知道书价。我打电话给几家侦探小说专卖店,那狗娘养的还真说对了。书况好的《A:不在现场》售价将近一千美元。而我那本《B:窃贼》值五百。”
<a href="#zhu11" id="zs11">[11]</a> PDQ,这里是伯尼自己编的,意思是“真他妈的快”(Pretty Damn Quick)。